Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Июнь 2014
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июл »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

UTIC-2014. О двуязычном и международном.

Побывала на UTIC-2014. Как обычно, не торопилась с отчетом. Но как обычно, постаралась всё запомнить и описать в деталях. Эмоций много, но все они высказаны в личных беседах и пусть остаются за кадром.  О том, зачем я езжу на конференции и почему выбираю на них работать, а не докладывать и не просто слушать, писала не раз, повторяться не буду. Поэтому строго по делу. Оговорка: я не даю здесь оценок ни политическим взглядам причастных, ни обстоятельствам, при которых проходила конференция. К чему призываю и читателей этой заметки. Букафф много будет. Разделю текст на две части: «О работе» и «О впечатлениях». Право читателя — выбирать то, что интересно. Или закрыть вкладку и идти любоваться цветами на даче, гулять по берегу, дышать сосновым воздухом и вообще всячески наслаждаться летом. А чтение блогов оставить на осень. Что даже предпочтительно.

Часть 1. О работе

По приглашению организаторов я вновь взяла на себя роль координатора синхронного перевода. Традиционно моя зона ответственности — пара русский-английский. В паре русский–украинский, как и в прошлом году, отлично работали замечательные переводчицы из Львова Арина Лепетюх и Ирина Скопина. Казалось бы, дело привычное и говорить особо не о чем. Однако в этот раз случились новые нюансы и возникли новые задачи, так что не сказать, чтобы всё прошло легко и задорно.

Если честно — скорей наоборот.

Хроника событий

На этапе «до» мне, как и раньше, доверили тестировать кандидатов. В этот раз я была более сурова, чем раньше. И потому, что было решено записывать все доклады со звуковыми потоками как на исходном языке, так и на языках перевода. И потому, что я кое-чему научилась за пару прошедших лет и перестала ставить радость от того, что есть люди, готовые внести нематериальный вклад в развитии отрасли, выше желания обеспечить качество этого вклада. Это при том, что я продолжаю считать, что UTIC, как и TFR (о мероприятиях, к которым отношения не имела, упоминать не буду), должен оставаться своего рода мастерской для синхронистов, желающих получить отзыв о своей работе от более опытных коллег, да и самим оценить свои силы. Ведь известно, что заказчик далеко не всегда способен объективно проанализировать качество синхрона. На наших же конференциях всегда найдутся те, кто готов указать на недостатки и предложить, над чем можно поработать (провести то, что называется “peer review”), доброжелательно, без колкостей и унизительных замечаний.

Планировалась онлайн-трансляция конференции, поэтому переводить решили почти всё. Так что работы по сравнению с предыдущими годами добавилось. В то же время по определенному стечению обстоятельств буквально в последнюю неделю перед мероприятием от поездки отказались почти все российские кандидаты, до того выражавшие полную готовность работать. Выхода было два: либо всё-таки пригласить тех, кто не прошел «входной тест», либо садиться в кабинку самой (чего я обычно не делаю, кроме как на пленарном заседании, чтобы показать, что тоже кое-что умею) и просить еще кого-нибудь из коллег присоединиться к стахановскому подвигу. Выбрала второй вариант. Честно говоря, первый отмела сразу. Не люблю, когда у «нематериальных спонсоров» нет возможности просто послушать доклады. Сама же всегда выдвигала организаторам условие, что ребята должны работать в расслабленно режиме. Но в итоге пришлось работать впятером, тогда как изначально синхронистов планировалось ровно вдвое больше.

С одной стороны, очень приятно, что никто не отказался и не возмутился, узнав об изменении условий работы. Все без исключения немедленно сообщили, что всегда мечтали о такой серьезной практике. В том числе и Максим Козуб, и Анна Иванченко, которые и значительно облегчили нашу задачу в течение обоих дней UTICа, и задали планку для начинающих переводчиц, что сделало конференцию площадкой, где действительно воплощался в жизнь принцип наставничества. Для «младших партнеров» перевод с 9.00 до 18.00 с небольшими передышками на кофе и обед оказался серьезным испытанием. Которое они, кстати, с честью выдержали. Недостатка в практике и правда не было, а распределять пары я старалась так, чтобы каждая из молодых переводчиц как можно чаще оказывалась в паре либо со мной, либо с Максимом. Помогали адаптироваться и настраиваться «летучки» во время кофе-пауз и обедов. Очень полезен был анализ Ирины Алексеевой. К сожалению, я не всегда отслеживала взаимодействия между начинающими и опытными в полной мере, так как много сидела в кабинке сама, а на второй день малодушно сбежала пообедать с давно не виденными друзьями вместо того, чтобы отвечать в это время на вопросы. Но надеюсь, всем его (взаимодействия) хватило.

Назову имена коллег, которым мы передавали опыт и плечом к плечу с которыми мы так неожиданно активно и ожидаемо плодотворно потрудились. Екатерина Разгонова (Житомир–Львов, опыта настоящего синхрона до UTIC не имела — только тестовые работы под наблюдением преподавателей), Алина Билушенко (Черкассы–Киев, опыт работы переводчиком и преподавателем), Екатерина Божко (Екатеринбург, опыт работы переводчиком и преподавателем в вузе).

Лирическое отступление 1. Обращение к Алине и двум Катям. Очень личное

Дорогие мои, знаете, что хочу спросить? Как вам поработалось с нами? Напишите пару строчек об этом опыте. Очень ценно. Что до меня — то мне с вами было очень комфортно. Вы были надежны и внимательны, схватывали на лету, спрашивали, слушали, исправляли огрехи и постепенно (в течение всего-то двух дней) становились настоящими молодцами. Удачи вам в дальнейшей (надеюсь, очень успешной, чем бы вы ни занимались) карьере. И не стесняйтесь «стучаться», если появятся сильно важные вопросы.

Лирическое отступление 2. Проверка для кандидатов — слишком просто или слишком сложно?

Кандидат присылает резюме. Координатор читает, не забыв взглянуть на «сопроводительное письмо», то есть на то, как кандидат представился и что написал о том, зачем и почему направляет CV. Если выяснилось, что задачи сторон сходятся, он получает видеозаписи с предыдущих форумов (выложенные в свободном доступе в youtube) с предложением перевести кусочек длиной минут в десять в обоих направлениях. Перевод проверяется, как проверялся бы для работы синхрониста на любом проекте. Принимается решение. На самом деле не окончательное. Потому что за ним следует переписка и/или созвон(ы). Человек уже не беспокоится за результат теста и задает организационные вопросы. Или не задает. Интересуется инструкциями. Или не интересуется. Говорит много. Или ждет, когда ему скажут всё. Спрашивает о компенсации. Или не спрашивает. И т.д. Для меня эта официально послетестовая часть отбора не менее важна. Есть случаи, когда после такой переписки я прошу человека подумать, нужна ли ему нагрузка, которую он берет на себя. Иногда думают и отказываются. Иногда я сама говорю, что не нужно бы пока идти на риск для репутации/кошелька/здоровья. Даже если человек блестяще показал себя на тестировании. Даже если его резюме сверкает, аки диамант, разнообразными достижениями и наградами. Возможно, я ошибаюсь, полагаясь тут на свою интуицию. Но было время, когда этот третий «шлюз» я не использовала. Именно тогда я слышала довольно много высказываний о недовольстве результатами работы команды в целом и отдельно координатора. Именно тогда пару раз я прямо во время перевода узнавала, что коллега не справляется и нужно срочно отправлять кого-то на помощь. Именно тогда не было ощущения «плеча». Возможно, не везде оно нужно. Но там, где вознаграждение определяется не в денежном эквиваленте, по-моему, необходимо, как воздух. Да, и еще я настаиваю на том, чтобы коллеги до начала конференции просмотрели и попытались переводить как можно больше выступлений с прошлых форумов. Так мы готовимся в отсутствие презентаций. Кстати, тут время сказать спасибо докладчикам. Потому что уже за неделю до UTICа у меня в облачном хранилище  появилось довольно много презентаций и тезисов, а одна коллега даже прислала глоссарий (!) к своему докладу.

На этапе принятия решения рекомендую попросить кого-нибудь (желательно не маму, если, конечно, мама не синхронист, а коллегу) о помощи. Принцип четырех глаз (в нашем случае — четырех ушей) действует и здесь. Мне помогал Максим Козуб. Говорить «нет, вы нам не подходите» так же сложно, как и раньше. Но настолько же необходимо. К сожалению, одну коллегу пришлось попросить перейти из разряда «партнеров» в категорию участников уже в ходе конференции. На этапе тестирования казалось, что она «вытянет». Но в реальной ситуации стало понятно, что ей (надеюсь, пока) тяжело.

О техническом обеспечении

Техники остались такими же молодцами, какими были. А вот строители — не очень, потому что, как это случается во многих местах, колонны перекрывали переводчикам вид на экраны (классика жанра, ага). Но кто думает о каких-то там переводчиках, строя залы. Главное — чтобы костюмчик сидел, то бишь потолок не упал. Единственным поводом поворчать было некоторое засилье технического персонала — ведь кроме «Синхросервиса», на площадке работали еще и те, кто записывал видео. В итоге иногда на нашем столе оказывался чужой компьютер или наши бутылки с водой не давали видеоинженерам удобно расположить ноутбуки. Возможно, эту логистику стоит в следующий раз обсуждать заранее и продумывать более четко.

Что-то вроде выводов

Выводы простые, не особо судьбоносные. Можно и полностью все дни конференции отработать впятером, но лучше бы нас было больше. Как и в прошлом году, сложно работать с территорией, где тебя нет физически (я сейчас не о границах, ведь место работы переводчика — любая точка на земном шаре, где нужно навести мосты понимания).  Однако в этом году, несмотря на все загвоздки («challenges»), было на порядок проще, чем раньше. Основная структура задач уже улеглась в голове, остальное — лишь единичные переменные в известном множестве.

Да, вот кстати. Не зря я в очередной раз описываю свой опыт в подробностях, которые кому-то могут показаться излишними. Повторю одну фразу из ранее сказанного. Когда физически находишься далеко от места событий, сложно эти события организовывать. Даже если вся твоя душа и все твои мысли там, где им предстоит пройти. Эта сложность добавляет азарта, однако не помогает достигнуть желаемого результата.

Что-то пошло не так. И дело не в обстоятельствах. Неправильно, что на момент начала конференции у нас не было людей в «резерве». Да, идея состоит в том, что ценится желание человека внести нематериальный, но существенный вклад в мероприятие, фактически стать его спонсором. При этом мы ожидаем, что оно станет своего рода учебной площадкой, местом передачи опыта, где практикуется и пропагандируется наставничество как метод передачи знаний и навыков. Возможно, противоречие здесь? Или учеба, или вклад? Возможно, мы также задействуем не все каналы поиска людских ресурсов. Если бы я находилась на месте, я бы обратила более пристальное внимание на учебные заведения, где готовят устных переводчиков (пусть даже не синхронистов). Причем как вузы, так и невузовские учебные центры (о которых упоминала в своем докладе Ирина Алексеева и один из которых она же возглавляет). И начала бы работать с ними задолго до начала форума/конференции. Возможно, за полгода. Или даже раньше. Думаю, мы попробуем поступить именно так при подготовке следующей конференции (а я уверена, что она состоится, и уже всем в моем городе известно, что в середине мая я буду там, где цветут каштаны). Есть человек, готовый попробовать себя в новой роли и сделать то, что делала я.  Пока не скажу, кто это. Чтоб не сглазить. Хотя на конференции тайну выдала. Собственно, для этого человека и предназначены в первую очередь все секретные детали, выданные в этом блогопосте. Человееек, слышишь? 😉

Еще одна мысль возникла в ходе правки этого текста. Думаю, что мы в принципе при отборе кандидатов и анализе событий мало используем информационные ресурсы и дискуссионные платформы. А они есть. Это и любимый мой Город переводчиков, где я, собственно, и расположилась так удобно, и группа Vox Translatorum в фейсбуке, и платформа VoxTran, которая стала продолжением этой инициативы.  Почему-то мне кажется, что тогда дело пойдет (еще?) лучше.

На этом у меня по синхрону всё. Я старалась быть максимально открытой. Как обычно, готова слушать предложения, возражения и комментарии, однако оставляю за собой право на них не отвечать. А организаторам еще раз моя благодарность и признательность за то, что верят в меня во сто крат больше, чем я сама. Стараюсь соответствовать.

Дальше будет о том же по-английски, но короче и с некоторой предысторией. Below please find a brief summary of this posting in English.

As promised, I will give a brief summary of the content of this posting in English. This year, I attended UTIC for the second time. Just like in 2013, the organizers invited me to act as a sim interpreting team leader. I accepted the invitation and again had an interesting experience.

We did have our challenges — partly due to the political reasons, which I will not touch upon here. Partly because we had new challenges to cope with and new targets to achieve.

The idea is that we invite colleagues with different experience — budding interpreters, those who may be experienced but are eager to have their work assessed by “stars” of the industry and those who have the reputation of “gurus” to act as contributors to our conferences and therefore to the cause of development and improvement of our industry. They are supposed to offer their services in exchange for free attendance and a few other bonuses. The bonuses include the opportunity to work in a booth with more experienced colleagues, which also promotes mentorship that is so far not a universally accepted practice in both countries where I had a chance to be among organizers of the translators’ conferences. The contributors also get a chance to participate in peer reviews, which we do not always have a chance to do as we rarely work as a big team where we can listen to each other and discuss the issues that we face in our day-to-day work. Time has shown that the idea works, and throughout the several years that we have used this approach we have improved our methods and will continue to work on their further improvement.

The usual challenges include having to test and select team members remotely, which is both exciting and difficult. We had to develop selection methods which, again, were far from perfect when we only started with this practice but which we have been improving each year as we get more experienced and discuss what we have and have not been able to achieve. Providing the right motivation and making sure that the team performs like clockwork in the course of the conference is yet another issue that we have to work on. It takes some effort but the outcome is indeed worth it.

This time, the challenges included interpreting in two language pairs instead of one as I had been used to when working in the same function at Translation Forum Russia conferences. The pairs naturally being Russian–English and Russian–Ukrainian.  We also had to interpret practically all sessions as webcasting was planned and the organizers also decided to record all videos with sound track in two or three languages (depending on the particular session).

We had to cover the interpreting needs with limited resources as some interpreters decided at a very short notice they were not coming (which can be partly understood but did not make our job easier). There were five of us instead of ten as initially planned. I was lucky that the colleagues were ready to work in the booths for two days without a pause (coffee breaks and lunch breaks excluded), though normally we make sure that each of our contributors has a chance to work part of the time and to attend the sessions they specifically want to listen to, therefore the normal working schedule is much more relaxed.

I hope we will discuss with colleagues though how we can avoid this “double force majeure” circumstances at our next events, and in this posting I suggest a few ways to ensure that.

In this posting, I have also described the testing procedure in detail, specifically pointing out that the “four eyes”, or, in this case, “four ears” principle is really helpful in deciding which candidates meet our criteria.

I have mentioned that I would like to recognize my colleagues for their work and, to express appreciation of their readiness to work closely together, to learn new things, to listen to criticism and quickly improve, to overcome internal and external challenges and to indeed do their best to ensure that the international audience is able to participate in the event and discuss matters that are of importance on a global scale. I thank them on my own behalf as their peer and on behalf of the organizers and attendees of UTIC.

I have listed their names and would like to repeat them in the English version of this small article.

Maksym Kozub (Kiev, Ukraine)  — an expert in simultaneous interpreting with a vast experience in such spheres as IT, law and others, who has worked at international events and for various international customers for many years, a professional who acted as a mentor and who has worked really hard during those two days, helping younger colleagues and taking quite a big portion of the job.

Anna Ivanchenko (Kiev, Ukraine) — an experienced translator, interpreter and blogger whose job record includes interpreting in international organizations and at many international events.

Yekaterina Razgonova (Zhitomir–Lvov, Ukraine) — a postgraduate student and a budding interpreter with no experience in doing real jobs in the field (only supervised projects) but with a huge potential.

Alina Bilushenko (Cherkassy–Kiev, Ukraine) — a translator, interpreter, teacher and blogger with a few years’ experience ready and willing to improve and develop.

Yekaterina Bozhko (Yekaterinburg, Russia) — an experienced teacher and translator with some experience in interpreting but very much willing to further develop in the profession.

Myself, Elena Chudnovskaya (Yekaterinburg, Russia) — a translator, interpreter, teacher and blogger with ten years of experience and a great desire to do whatever I can to help my younger colleagues, to network with anyone who is willing to and to contribute to the development of a civilized translation and interpreting market wherever I can.

At this point I don’t think it is worth to go further into details of this job I have done. I will only say that it has always been immensely rewarding, has enriched my experience in the way my normal practice would never have and has helped me meet lots of outstandingly intelligent, daring, beautiful and professional colleagues and make quite a few good friends both in my country and abroad. Which is not bad at all.

Any questions, suggestions and comments are welcome at elena.chudnovskaya@gmail.com. I leave it to my discretion though not to answer those that I will find insulting, inappropriate or politically biased.

Далее с разрешения участников и свидетелей нашей работы, не зарегистрированных на этом ресурсе, я помещаю здесь их комментарии, чтобы не потерялись и для полной картины.

Екатерина Божко: «Мне очень понравилась поездка — как в личном, так и в профессиональном плане. Это был неоценимый опыт синхронного перевода, которому я только учусь, и очень надеюсь, что больших погрешностей я не допустила. Огромное спасибо Maksym Kozub, который во время работы очень помогал и поддерживал. Да, я очень боялась, но постаралась запихнуть свой страх куда подальше и постараться никого не подвести — надеюсь, и не подвела. Я ещё раз повторюсь, что конференция для меня была неоценимым опытом — и в плане работы синхрониста как таковой, и в плане прослушивания представленных докладов, и в плане знакомства с коллегами. Очень надеюсь, что попаду на UTIC синхронистом и на следующий год, если никто не будет против.
Единственное, о чём жалею — не получилось осуществить свою давнюю мечту посмотреть «древний и всегда молодой Киев» © и побывать в Киево-Печерской Лавре. Но это уже личное…
Спасибо ещё раз всем организаторам и участникам конференции!»

Дмитрий Крыжановский, владелец и руководитель компании «Синхросервис», технического спонсора UTIC-2013 и UTIC-2014. Компания предоставляла оборудование для синхронного перевода и обеспечивала техническую поддержку мероприятия:
«К сожалению, кабины можно было поставить только там, где получилось — из-за онлайн-трансляции возникли непредвиденные технические нюансы, хотя изначально планировалось разместить кабины левее, чтобы переводчики видели не только один из экранов, но и трибуну. Мы и так сдвинули всю аппаратуру, насколько было возможно, чтобы создать переводчикам максимальный обзор. Как говорится, «осознавая свою долю ответственности за качество перевода»… :-)) Ибо, по моему глубокому убеждению, инженер — всегда в некотором роде соавтор перевода и несет свою долю ответственности как за успех, так и за провал (привет и спасибо, Barry Slaughter Olsen!)
А колонны — это и для нас головная боль! Создают сложности в работе радиомикрофонов, радио- и ИК-оборудования. Приходится подстраиваться к условиям, как-то исхитряться».

Александр Лик, спонсор и гость UTIC-2013 и UTIC-2014: «5 копеек «заморского гостя». Инженеры-настройщики, которые знают кто такой Barry Olsen — это правильные инженеры для такого мероприятия. Слышал, как Лена переводила Ханса Фенстермахера, а Максим — Стефана Гентса и, собственно, меня (оба — в разные стороны). Молодежь, вы очень удачно зашли!»

Алина Билушенко, участник UTIC-2013 и переводчик UTIC-2014:
«Синхрон был организован хорошо, все девочки работали хорошо и очень выносливо, даже когда было тяжело, а это значит, что коллектив был подобран хорошо. Тем не менее, всем еще есть куда развиваться, с лингвистической точки зрения — “Век живи — век учись!“»

 


8 июня 2014 Green_Light | 9 комментариев


9 комментариев UTIC-2014. О двуязычном и международном.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.